当前位置:皇路寺泉网>专家>内容

翻译作品的质量

来源:皇路寺泉网 作者:未知 发表时间:2019-08-08 19:21:37 我要评论

朋友给孩子买了一套世界文学名著,发现译者都叫“宋瑞芬”,一人“通晓”这么多国语言,真是“牛”。如今翻译书质量每况愈下,还有一个很重要的原因,就是译者外文、中文水平都不佳,又过分追求翻译速度。比如某本名人传记有600多页英文原稿,4人合译,仅用20多天就翻译完,质量可想而知。

美国《本周》杂志8月27日文章,原题:中国在美投资令人震惊的大撤退几年前,中国投资者和美国市场真的很投缘。2016年,中国对美国直接投资猛增到惊人的460亿美元。然后,这一浪漫史以同样快的速度结束了。从2016年到2017年,如洪水般流入的资金骤减大约50%。

她指出,27日接获有关药厂通知,受影响批次的流感疫苗进口香港后,局方已随即调查该批次疫苗在香港的情况,已要求药厂尽快完成调查,并提交全面的调查报告。

文学翻译很耗精力,很多翻译家一生才译了几部作品。杨绛在《忆傅雷》中说:“傅雷对于翻译工作无限认真,不懈地虚心求进……他经常写信和我们讲究翻译上的问题,具体问题都用红笔清清楚楚录下原文。”如今,每年出版那么多翻译作品,又有多少译者会像傅雷这样严格要求自己?

上一篇: 湖南衡东越野车冲撞人群 撞伤砍伤43人死亡3人 下一篇: 男子被同事咬了一口,差点要截指!只因为……太吓人!

相关推荐